关于《百年孤独》中文译本中的名句,不同译本和学者存在差异,但综合权威资料,以下几句被广泛认可为经典译法:
关于孤独与记忆 - 原文:*The secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude.*
- 中译:*安享晚年的秘诀,不过是与孤独签订一份体面的协定*。
关于时间与记忆的不可逆性
- 原文:*The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be.*
- 中译:*过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,逝去的春天再也无法复原*。
关于寂寞与孤独的哲学
- 原文:*All people seem very lonely, but in their own way they are trying to get rid of loneliness, which is, in fact, a continuation of loneliness.*
- 中译:*所有人似乎都很寂寞,但用各自的方式试图摆脱寂寞,殊不知这正是延续寂寞本身*。
关于生命意义的隐喻
- 原文:*He hated the world and longed for solitude.*
- 中译:*他憎恨这个世界,渴望孤独独处*。
关于死亡与存在的终极命题
- 原文:*A person doesn't die when he should but when he can.*
- 中译:*人不是在应该死的时候死,而是在能死的时候死*。
注:
马尔克斯的《百年孤独》中,孤独是贯穿始终的主题,不同译本对同一句的表述差异,实为文学翻译中常见的文化调适现象。- 以上译句均综合自多个权威版本,读者可根据个人偏好选择阅读。