星星文案网—查文案的好帮手

星星文案网—查文案的好帮手

笔译实务考什么?

59

笔译实务是CATTI考试(全国翻译专业资格(水平)考试)的重要组成部分,主要考察应试者的翻译实践能力。具体考试内容如下:

一、考试科目与题型

考试科目

笔译实务仅设1个科目,要求完成英译汉和汉译英各两篇文章翻译。

题型要求

- 英译汉:

需准确、流畅地将一篇约600字的英文文章翻译为中文,内容可能涉及新闻报道、学术论文等文体。

- 汉译英:要求将一篇约400字的中文文章翻译为英文,通常包括政府工作报告、学术论文等类型。

二、能力要求

翻译能力

- 理解原文逻辑结构,运用翻译策略(如术语选择、语篇重构)实现忠实翻译。

- 译文需符合目标语言表达习惯,保持语义准确、流畅性。

语言知识

- 掌握8000个以上英语词汇及语法,熟练运用双语语法进行翻译。

- 能够处理专业领域术语,确保术语一致性。

文化背景知识

- 了解中英文化差异,避免直译错误,使译文符合目标语言文化背景。

三、评分标准

准确性:

语义、用词是否准确,专业术语是否规范。

流畅性:译文读起来自然,符合目标语言表达习惯。

篇幅要求:严格控制在规定字数范围内,超时可能导致成绩扣分。

四、备考建议

词汇积累:

每天背诵800-1000个专业词汇,结合例句记忆。

练习真题:

通过历年真题熟悉题型,尤其是新闻报道类文章的翻译技巧。

模拟训练:

使用翻译软件(如DeepL)对比参考译文,分析差异。

通过以上内容,考生可系统掌握笔译实务的考试要求与备考方向。