笔译实务是CATTI考试(全国翻译专业资格(水平)考试)的重要组成部分,主要考察应试者的翻译实践能力。具体考试内容如下:
一、考试科目与题型
考试科目 笔译实务仅设1个科目,要求完成英译汉和汉译英各两篇文章翻译。
题型要求
- 英译汉: 需准确、流畅地将一篇约600字的英文文章翻译为中文,内容可能涉及新闻报道、学术论文等文体。 - 汉译英
二、能力要求
翻译能力 - 理解原文逻辑结构,运用翻译策略(如术语选择、语篇重构)实现忠实翻译。
- 译文需符合目标语言表达习惯,保持语义准确、流畅性。
语言知识
- 掌握8000个以上英语词汇及语法,熟练运用双语语法进行翻译。
- 能够处理专业领域术语,确保术语一致性。
文化背景知识
- 了解中英文化差异,避免直译错误,使译文符合目标语言文化背景。
三、评分标准
准确性: 语义、用词是否准确,专业术语是否规范。 流畅性
篇幅要求:严格控制在规定字数范围内,超时可能导致成绩扣分。
四、备考建议
词汇积累:
每天背诵800-1000个专业词汇,结合例句记忆。
练习真题:
通过历年真题熟悉题型,尤其是新闻报道类文章的翻译技巧。
模拟训练:
使用翻译软件(如DeepL)对比参考译文,分析差异。
通过以上内容,考生可系统掌握笔译实务的考试要求与备考方向。