《海的女儿》的译文出自中国译者叶君健之手。根据搜索结果,叶君健的译本被丹麦专家评价为“最好的”,其翻译特点在于:
保持诗情与幽默感:
叶译本忠实于安徒生的诗意表达,同时通过语言的生动性传递出幽默感;
形象化语言:
译文注重将小人鱼、王子等角色塑造得鲜活生动,使读者能直观感受到童话的奇幻色彩;
文化传递:
叶君健在翻译中融入中国文化元素,使作品既保留原汁原味,又具有跨文化传播的亲和力。
该译本收录于《安徒生童话选集》,是《海的女儿》的权威中文译本。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。